Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)
Версия для печати
Библиографическая запись: . — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/ (дата обращения: 26.02.2024)
Русский язык
Русский язык, как ни странно.
Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, «крылатых слов» в художественной и публицистической речи
- Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов
Некоторые стилистические приемы присущи фразеологическим единицам как особой единице языка.
Типология фразеологических единиц
Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в.
Фразеологические словари. План анализа фразеологического словаря
Языковые словари подразделяются на словари общего и частного типа. Словари общего типа – толковые; их задачи – толкование значений и примеры употребления слов. Словари частного типа - орфографические, орфоэпические, словообразовательные, этимологические словари синонимов, антонимов, омонимов, словари сочетаемости и фразеологические словари.
Стилистическое использование фразеологических единиц
Семантический парадокс - фразеологическая единица сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по их семантическим характеристикам.
Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков
При сопоставлении можно выделить два основных типа фразеологических единиц: непереводимые и переводимые (эквивалентные) фразеологические единицы. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные фразеологические единицы (относительно эквивалентные).
Основные тенденции развития фразеологии
Фразеологические единицы в русском языке – микрообразы, языковые образные миниатюры, «миниатюрные художественные произведения».
Семантические отношения в системе фразеологии
У многозначных фразеологических единиц (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно фразеологические единицы однозначны, многозначные фразеологические единицы имеют как правило 2-4 значения).
Классификации фразеологических единиц
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Введение в русскую фразеологию
Основные задачи фразеологии:
1. Определение дифференциальных (основных) признаков ФЕ.
2. Определение места ФЕ в системе языка.
3. Определение и изучение функций ФЕ в языке