AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати


Библиографическая запись: Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/sopostavitelnoe-izuchenie-russkoj-frazeologii-i-frazeologij-drugix-yazykov/ (дата обращения: 4.12.2023)

Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков

Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков

Содержание

    Не всегда и не все можно перевести с одного языка на другой. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем разных языков и при обучении иностранным языкам – проблема перевода.

    При сопоставлении можно выделить два основных типа фразеологических единиц: непереводимые и переводимые (эквивалентные) фразеологические единицы. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные фразеологические единицы (относительно эквивалентные).

    Чем ближе языки по родству, тем выше процент полных эквивалентов. Например, в русском и украинском – 65%, русском и болгарском – 45 % полных совпадений, в русском и испанском, французском, английском – 23-25 %.

    Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту.

    Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии:

    1. 1. Сопоставление не всех языков, а только по два
    2. 2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности

    Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы:

    I. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики:

    рус. ставить точки над i

    болг. поставлям / слагам турям точка на и-то

    фр. mettre les points sur les i

    исп. poner los puntos sobre las ies.

    рус. капля в море

    болг. капка в морето

    фр. une goutte d’eau dans la mer

    исп. una gota de agua en el mar

    Ia. Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике (например, рус. с головы до ног (мн.ч.) – англ. from head to foot (ед.ч.).

    - различные по структуре языка (добавление, опущение компонента)

    рус. длинный язык

    болг. гълъб ни есть языка

    англ. to have a long tongue

    - стилистические различия

    англ. to take smth. into one’s head (разг.)

    рус. брать / взять в голову (разг.)

    рус. втемяшить в башку (простор.)

    - изменение лексического состава компонентов

    рус. шальная голова

    рус. забубенная голова

    исп. mala cabeza рус. дурья башка

    исп. cabeza redonda рус. круглый дурак

    - различие в образах, положенных в основу ФЕ

    рус. капля в море

    англ. drop in the ocean

    II. Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации):

    1. Фразеологические единицы одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом.

    рус. держать язык за зубами

    фр. ‘держать свой язык в тепле’

    рус. семь пятниц на неделе

    исп. cambiar la opiñon como de camisa

    2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные друзья переводчика»).

    рус. водить за нос ‘обещать и обмануть’

    англ. to lead by the nose ‘принуждать, заставлять, подчинять’

    рус. шито белыми нитками ‘неумело скрытый обман’

    исп. cosido con el hilo blanco ‘одно с другим не вяжется’

    III. Безэквивалентные фразеологические единицы – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:

    1. 1. Перевод полным или частичным эквивалентом
    2. 2. Перевод словом или свободным словосочетанием
    3. 3. Перевод контекстом (на примере)
    4. 4. Использование лингвострановедческого комментария

    23.09.2016, 2301 просмотр.