Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)
Версия для печати
Библиографическая запись: Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/sopostavitelnoe-izuchenie-russkoj-frazeologii-i-frazeologij-drugix-yazykov/ (дата обращения: 4.12.2023)
Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков
Содержание
Не всегда и не все можно перевести с одного языка на другой. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем разных языков и при обучении иностранным языкам – проблема перевода.
При сопоставлении можно выделить два основных типа фразеологических единиц: непереводимые и переводимые (эквивалентные) фразеологические единицы. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные фразеологические единицы (относительно эквивалентные).
Чем ближе языки по родству, тем выше процент полных эквивалентов. Например, в русском и украинском – 65%, русском и болгарском – 45 % полных совпадений, в русском и испанском, французском, английском – 23-25 %.
Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту.
Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии:
- 1. Сопоставление не всех языков, а только по два
- 2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности
Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы:
I. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики:
рус. ставить точки над i
болг. поставлям / слагам турям точка на и-то
фр. mettre les points sur les i
исп. poner los puntos sobre las ies.
рус. капля в море
болг. капка в морето
фр. une goutte d’eau dans la mer
исп. una gota de agua en el mar
Ia. Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике (например, рус. с головы до ног (мн.ч.) – англ. from head to foot (ед.ч.).
- различные по структуре языка (добавление, опущение компонента)
рус. длинный язык
болг. гълъб ни есть языка
англ. to have a long tongue
- стилистические различия
англ. to take smth. into one’s head (разг.)
рус. брать / взять в голову (разг.)
рус. втемяшить в башку (простор.)
- изменение лексического состава компонентов
рус. шальная голова
рус. забубенная голова
исп. mala cabeza – рус. дурья башка
исп. cabeza redonda – рус. круглый дурак
- различие в образах, положенных в основу ФЕ
рус. капля в море
англ. drop in the ocean
II. Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации):
1. Фразеологические единицы одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом.
рус. держать язык за зубами
фр. ‘держать свой язык в тепле’
рус. семь пятниц на неделе
исп. cambiar la opiñon como de camisa
2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные друзья переводчика»).
рус. водить за нос ‘обещать и обмануть’
англ. to lead by the nose ‘принуждать, заставлять, подчинять’
рус. шито белыми нитками ‘неумело скрытый обман’
исп. cosido con el hilo blanco ‘одно с другим не вяжется’
III. Безэквивалентные фразеологические единицы – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:
- 1. Перевод полным или частичным эквивалентом
- 2. Перевод словом или свободным словосочетанием
- 3. Перевод контекстом (на примере)
- 4. Использование лингвострановедческого комментария