Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)
Версия для печати
Библиографическая запись: Классификации фразеологических единиц. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/klassifikaczii-frazeologicheskix-edinicz/ (дата обращения: 6.12.2023)
Классификации фразеологических единиц
Содержание
Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков.
Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологических единиц в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:
- - наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)
- - наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)
- - отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).
2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.
3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением[1]. Например, в фразеологической единице закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).
4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологических единиц, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.
Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).
Грамматическая классификация фразеологических единиц
При узком подходе (А.И. Молотков) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологические единицы со словом.
При широком подходе (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).
С другой стороны, некоторые лингвисты (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.П. Жуков и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, частицы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Однако их нельзя признать фразеологическими единицами по следующим причинам:
- . Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят фразеологические единицы).
- . Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической традицией.
- . Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (ревнивец), при этом стирается грань между словом и фразеологической единицей, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельно оформленностью и внутренней связью между компонентами.
Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц:
- 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);
- 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);
- 3) предложения (предикативные единицы).
При узком понимании, к фразеологическим единицам относят только словосочетания. При широком понимании - все три группы (В.Л. Архангельский, Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: А.И. Молотков, В.П. Жуков включают слова и исключают предложения; Н.М. Шанский включает словосочетание и предложение.
Стилистическая классификация фразеологических единиц
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Классификация фразеологических единиц по происхождению
По происхождению фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные.
Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют:
- 1) общеславянские (брать за живое, клевать носом, гол как сокол, заварить кашу);
- 2) восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора, подложить свинью, точить лясы, при царе Горохе);
- 3) собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, с гулькин нос, всем миром, во все тяжкие).
Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:
- с мифологическими представлениями, народными обычаями, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь 'темная, с сильной грозой' (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помощью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусора было частью свадебного ритуала); родиться в сорочке (от народного поверья: у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь);
- с материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами: будто Мамай прошел (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); коломенская верста (верстовые столбы, поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просаком назывался станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться);
- с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шоферов), довести до белого каления (из профессиональной лексики кузнецов), отдать концы, всплыть на поверхность, брать на буксир (из профессиональной лексики моряков), отложить в долгий ящик, пока суд да дело, на нет и суда нет, взятки гладки (из канцелярской речи), ни сучка ни задоринки, снять стружку, отделать под орех (из профессиональной лексики столяров);
- с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк 'рискуя всем', карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели;
- с терминологической лексикой: ветряная мельница 'несерьезный, легкомысленный человек' (данное словосочетание первоначально входило в терминологический ряд: ветряная мельница, ручная мельница, конная мельница, водяная мельница); тертый калач (данное словосочетание первоначально входило в терминологический ряд: крупчатый калач, смесной калач, тертый калач, толченый калач, обварной калач и т. д.);
- с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала;
- с именами конкретных людей, создавших данные выражения, с именами литературных героев: кончен бал (Баратынский), шумим, братец, шумим (Грибоедов), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), премудрый пескарь (Салтыков-Щедрин), герой нашего времени (Лермонтов), блоху подковать (Лесков), рожденный ползать, летать не может (Горький), знойная женщина (Ильф и Петров).
Заимствованные фразеологизмы можно разделить на:
1) заимствования из славянских языков (библейские выражения, переведенные на старославянский язык): глас вопиющего в пустыне, запретный плод, земля бетованная, исчадие ада, камень преткновения, манна небесная, хлеб насущный, Фома неверующий, внести свою лепту, всякой твари по паре, заблудшая овца, козел
отпущения, соломоново решение, зарыть талант в землю;
2) заимствования из неславянских языков:
- обороты из античной литературы: ахиллесова пята, сизифов труд, гурдиев узел, дамоклов меч, вещая Кассандра, двуликий Янус, прометеев огонь, танталовы муки, яблоко раздора, кануть в Лету, колесо фортуны, перейти Рубикон, олимпийское спокойствие;
- пословицы, поговорки, цитаты из западно-европейских языков: с высоты птичьего полета, аппетит приходит во время еды; принцесса на горошине, гадкий утенок (Андерсен), вещь в себе (Кант), держать порох сухим (Кромвель), белокурая бестия, переоценка ценностей (Ницше), мальчик для битья (Твен).
Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде:
- калек (пословный, покомпонентный перевод иноязычных оборотов), например: из французского языка вернемся к нашим баранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка соломенная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий голландец, из испанского языка рыцарь печального образа);
- полукалек (часть фразеологической единицы калькирована, другая заимствована без перевода), например: из немецкого языка пить на брудершафт, из французского языка быть в фаворе, войти в раж;
- варваризмов, например: лат.pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. /тиа la commedia (комедия окончена) salto mortale (смертельный прыжок), англ. time is money (время - деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами).
[1] Компонентом с ограниченной сочетаемостью считается и компонент, имеющий 2 (реже 3) варианта сочетаний (щекотливый вопрос, щекотливое положение).