Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)
Версия для печати
Библиографическая запись: Национально-культурная специфика дискурса . — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//149/naczionalno-kulturnaya-speczifika-diskursa/ (дата обращения: 30.11.2023)
Национально-культурная специфика дискурса
Содержание
Национально-культурная специфика построения дискурса непосредственно связана с этнопсихолингвистической детерминацией речевой деятельности, языкового сознания и общения.
1) следует иметь в виду «возможность различной принципиальной стратегии порождения высказывания, связанную с особенностями языка».Так, при порождении высказывания вьетнамцы пользуются линейным принципом («счетом» синтаксических позиций). Английский язык славится своим строгим порядком слов (субъект — предикат — объект). Не менее жестко обстоит дело с порядком слов в немецком и скандинавских языках, предполагающих инверсию только при определенных контекстуально-грамматических условиях. В русском же языке, как считается, порядок слов свободный. Но, у нас порядок слов отражает, например, актуальное членение высказывания и выражает категорию определенности/неопределенности.
2) следует иметь в виду потенциальную возможность различных стратегий построения текста и дискурса. В разговоре с немцем «на вежливое "Как поживаете?" желательно отвечать обстоятельно, не упуская ни одной детали. В Японии не любят прямых вопросов так же, как и прямых ответов. Крайне редко японец скажет Вам четкое «да» или четкое «нет».
3) разный характер и разную меру связанности речевого действия с неречевым. Так, для народов Океании характерно такое явление, как «речь-действие». Это значит, что значение слова тесно связано с невербальными действиями, его сопровождающими. Во французском коммуникативном акте жесты сопровождают речь, передавая различные эмоции говорящего. В итальянском жесты могут «корректировать» смысл высказывания, свидетельствуя об искренности/неискренности говорящего, его истинных мотивах.
4) «Личная зона» в разных культурах может варьироваться от полуметра (у южных европейцев или латиноамериканцев) до полутора метров и чуть более (у американцев, североевропейцев). У русских эта зона равна 0,8—1 м.
5) для нормального протекания коммуникации крайне важны различные контакты: визуальные, тактильные. Так, при общении с представителем восточных культур (корейцами, японцами, арабами и т. д.) не следует злоупотреблять визуальным контактом «глаза в глаза», так как это может восприниматься как вызов, агрессия или невоспитанность. Нельзя постоянно прятать глаза, если Вы говорите с европейцем, так как это будет воспринято как проявление неискренности. У русских контакт глаз необходим, но он должен быть «пунктирным».
6) важны для адекватного общения и жесты и мимика, сопровождающие речь. Ну, во-первых, не нужно размахивать руками, если Вы общаетесь не с французом или с итальянцем. Жест «о'кеу» для арабов или персов, в Бразилии считается непристойным. У с болгар, индийцев, турков или греков движение головой сверху вниз означает не согласие, а покачивание — согласие.
- 1) возможны разные жесты, передающие одно значение;
- 2) один жест может выражать разные значения в разных культурах; 3) возможно совпадение на уровне жестов и значений, но фиксация в языках данных жестов может быть различной.
7) межкультурные различия могут касаться демонстрации эмоций. Например, восточные европейцы предпочитают среди «своих» сдерживать негативные эмоции и проявлять позитивные, в то же время для них допустим показ негативных эмоций среди «чужих». Американцы же, наоборот, считают более приемлемой демонстрацию гнева, страха или отвращения среди «своих» (перед родственниками и друзьями), нежели среди «чужих».
Ученые выделяют ситуативно обусловленное и контекстно ориентированое общение; и ситуативно независимое и контекстно свободное общение. Для ситуативно обусловленных и контекстно-ориентированных культур характерна значительная неконкретность и неопределенность дискурса, желание избегать категоричности в речи (японцы стараются избегать прямых вопросов и прямых ответов).
8) Среди характерных черт, которые обусловливают национально-культурную специфику коммуникации, есть и такие, которые не несут смысловой нагрузки. Темп речи — высокий, например, у англичан или испанцев. Способ заполнения пауз: русские будут тянуть невнятное «э-э-э», в то время как англичане или американцы скажут не менее нечленораздельное «а-ат».