AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати


Библиографическая запись: Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//149/kommunikativnye-neudachi-tipologiya-znaniya-kommunikantov-akkulturacziya-inofona/ (дата обращения: 4.10.2023)

Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона

Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона

Содержание

    МКК - общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. Специфика МКК наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала , то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют  межкультурные  конфликты.

    Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний.

    Типология коммуникативных неудач может быть различной.

    С лингвистической точки зрения можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН):

    1. 1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка)
    2. 2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языков.сообществам)
    3. 3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.н. дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.

    Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных.

    Рассмотрим некоторые примеры.

    • Незнание инофоном слова или фразеологизма, жеста: let bygones be bygones, a short shrit, a white elephant, закинуть удочку, отбить мяч (Путин), ………(ваши примеры)
    • Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, «американская улыбка»)

    «Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.

    «Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др.языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.

    Языковые ошибки инофона:

    А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные

    Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)

    В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)

    Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)

    Д) дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

    • Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)
    • Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,
    • Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека.Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук – с хитростью и корыстью, щенок для испанца – злобный и раздражительный человек , кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д. А у русских ?

    К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой.

    • «Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры

    Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация – «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» . А при сохранении национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам, толерантности.

    31.08.2016, 7613 просмотров.