Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)
Версия для печати
Библиографическая запись: Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//149/kommunikativnye-neudachi-tipologiya-znaniya-kommunikantov-akkulturacziya-inofona/ (дата обращения: 4.10.2023)
Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона
Содержание
МКК - общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. Специфика МКК наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала , то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.
Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний.
Типология коммуникативных неудач может быть различной.
С лингвистической точки зрения можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН):
- 1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка)
- 2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языков.сообществам)
- 3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.н. дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.
Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных.
Рассмотрим некоторые примеры.
- Незнание инофоном слова или фразеологизма, жеста: let bygones be bygones, a short shrit, a white elephant, закинуть удочку, отбить мяч (Путин), ………(ваши примеры)
- Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, «американская улыбка»)
«Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.
«Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др.языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.
Языковые ошибки инофона:
А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные
Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)
В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)
Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)
Д) дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.
- Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)
- Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,
- Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека.Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук – с хитростью и корыстью, щенок для испанца – злобный и раздражительный человек , кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д. А у русских ?
К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой.
- «Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры
Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация – «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» . А при сохранении национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам, толерантности.